Translation is the process of written or spoken rendering of the meaning of words or text from one language into another.
“Not everyone who writes is a writer and not everyone who speaks two languages is a translator.”
Translators must know how to communicate in their language of choice, as well as how to read and write effectively in that language. It is not enough to just know how to speak a foreign language, as a very important aspect of being an effective translator is translating concepts, which is much harder than just translating words on paper.
The Translation Process at BUTTERFLY CORRECT:
Linguistic editing is the revising and preparing of a text, usually by a party other than the creator of the material. The objectives of editing include detection and removal of factual, grammatical, and typographical errors, clarification of obscure passages, elimination of parts not suitable for the targeted audience, and proper sequencing to achieve a smooth, unbroken flow of narrative.
Businesses might require this type of service if the message within a certain text needs to be delivered to different target audiences.
Postediting of MT
Machine translation (MT) is the process of automated translation when a text is being translated by a computer, with no human involvement. There is a vast variety of machine translation engines, however, on its own, machine translation technology cannot generate translations at the same level of quality as a human translator. Therefore, if machine translation is a potential solution for your business, we offer post-translation proofreading by human linguists in order to deliver the best possible results. For businesses that require extremely fast turnarounds or face high volumes of text, or both, machine translation can potentially serve as a viable option.
A glossary is a list of terms in a special subject, field, or area of usage, with accompanying definitions. Every text that requires translation can be classified based on its type and specialisation, therefore it is imperative to identify the specific terms that are characteristic for the certain type of text. For example, a medical text will have completely different terms than a technical or a marketing text. During the process of glossary creation, industry specific terms are filtered out from the text and put together into a list of definitions, which has to be maintained and updated permanently.
Linguistic Quality Assessment includes verification of context and language suitability of the localised text and its quality, and is performed by universal, language-aware testers, specific-language linguistic experts, or an optimum combination of both types of resources. It is very important that the linguistic editor and the proofreader who perform the linguistic quality assessment are not the same linguists who did the original translation.